因自述文章《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》,讓該文作者金性勇的兒子、文學(xué)譯者金曉宇,在幾個月前成為全網(wǎng)熱搜人物。由于少年時代眼睛受重傷,后又患上精神類疾病,金曉宇未能完成大學(xué)學(xué)業(yè),但他卻通過自學(xué)外語,翻譯了20多部英文、日文、德文作品,成為一名在業(yè)界深受贊譽的文學(xué)譯者。這種與命運艱難搏斗的故事感動了無數(shù)人。
文學(xué)翻譯是一種需要足夠人文修養(yǎng)、文學(xué)敏銳力、創(chuàng)造力的工作。被贊譽的“天下譯者”金曉宇有著怎樣的閱讀世界?他愛看什么書?他的近況如何? 金曉宇譯作
4月21日下午,在世界讀書日來臨之前,封面新聞記者撥通了金曉宇父親金性勇的電話。接電話的是金曉宇,他說,爸爸剛剛出去了,這會兒不在。記者向他轉(zhuǎn)述了今年1月下旬采訪他父親的稿件《“天才譯者”金曉宇一夜走紅后,金父最掛心的事解決了》在封面新聞、華西都市報上發(fā)布后,得到全國讀者很好的反饋。很多人都對熱點新聞能推動事情向好的方向發(fā)展感到欣慰。他說了“謝謝”,說“知道華西都市報”,并愿意跟記者聊一會兒,分享一些關(guān)于翻譯、讀書、生活的近況。
少年金曉宇與父親合影
少年時代愛讀《格林童話》《安徒生童話》
翻譯一本書之前先吃透原作
備受關(guān)注后,金曉宇的工作多了起來。
當(dāng)被問到最近有沒有讀到愿意分享出來的好書,金曉宇說,他現(xiàn)在每天的生活重心就是閱讀原文、進(jìn)行翻譯,沒有余力再去閱讀與翻譯無關(guān)的“閑書”。但他提到自己少年時代閱讀的讓自己印象深刻的書,“媽媽買的《格林童話》《安徒生童話》,現(xiàn)在都還記得很清楚?!?/p>
金性勇也透露,金曉宇從小就喜歡看書,閱讀愛好很廣泛,什么書都看,五花八門的都看。包括孟子、莊子、老子,四書五經(jīng)這些書,他都曾自己買來看?!八I書的錢,我們一向都是自由給他的,他喜歡什么就買什么。他也會說,有些書不需要買,去圖書館借來看看就行了。曉宇經(jīng)常去圖書館借書,一次借四五本出來。比如說,當(dāng)他開始翻譯一本書的時候,會去查查這本書是不是已經(jīng)有了中譯本。如果有,他會借來認(rèn)真看看。曉宇翻譯的《本雅明書信集》篇幅很大,有1000多頁,很大的一本,翻譯這本書幾乎相當(dāng)于一般的三四本書。他非常認(rèn)真。在動手翻譯之前,他先把用德文寫的原作讀一遍,然后再去看看別人翻譯的英文版。這樣反復(fù)對照。他覺得本雅明寫得非常好,英譯本的翻譯也不是全部很確切?!?/p>
備受關(guān)注后,有出版社主動邀約寫書
專家愿意為他受傷的眼睛做手術(shù)
文學(xué)翻譯其實很需要文學(xué)功底,在某種程度上也是一種文學(xué)創(chuàng)作。很多人從金曉宇的譯筆看出,他的文字功底是深厚的,審美非常好。
2022年1月17日,《“天才譯者”金曉宇一夜走紅后,金父最掛心的事解決了》在封面新聞上發(fā)布以后,有出版社的相關(guān)負(fù)責(zé)人委托封面新聞記者向金性勇轉(zhuǎn)達(dá),愿意邀約金曉宇寫自己的作品,為他出書,稿費比翻譯稿費高不少。但金性勇說,“他目前還不太愿意寫。此前還有報紙編輯來約稿,請他談?wù)劮g,不給他規(guī)定交稿時間,他都沒答應(yīng)。”
為什么呢?“他大概是覺得自己的寫作跟翻譯,是兩回事。他怕開了寫作的口子,寫出來的東西很差。有時候,我寫的一些東西,他都看不上的。我準(zhǔn)備等他把手頭需要翻譯的任務(wù)完成以后,再勸勸他,在翻譯的同時也可以寫寫自己的東西。”金性勇說。
金曉宇少年時代受重傷的眼疾,或許也能迎來一些轉(zhuǎn)機?!敖诰驮\時,醫(yī)生說具備注入人工晶體的手術(shù)條件,或能恢復(fù)左眼一小部分視力?!苯鹦杂抡f,有一位在全國都排得上名的資深醫(yī)學(xué)專家,愿意親自給曉宇動手術(shù),這是很難得的良機?!暗菚杂钏枷肷线€是有一些顧慮:擔(dān)心那只眼睛做了手術(shù)以后,兩個眼睛不能很好配合,聚焦不到一個點上。他怕可能不適應(yīng)?,F(xiàn)在,我們住處所在的社區(qū)書記非常關(guān)心這件事,跟我一起勸曉宇做這個手術(shù)。畢竟哪怕只是一點點視力提升,對曉宇來說,也是好的?,F(xiàn)在他翻譯的時候,遇到一些字小的書,看起來就比較吃力?!?/p>
87歲老父親的特別心愿
希望曉宇后半生有一個互相扶持的伴侶
金性勇說,平時每天買菜是曉宇的事,自己做飯的時候,曉宇就翻譯,要抓緊時間。金性勇還特別提到他的一個心愿,“希望他能在后半生有一個互相扶持的伴侶。他媽媽已經(jīng)走了,我今年都87歲了。我盡量多活幾年,可以看到他能成一個家,我就放心了。而且現(xiàn)在家里的經(jīng)濟(jì)條件也比以前好轉(zhuǎn)了一些。一方面是曉宇的翻譯稿費提高,另外一方面是他媽媽生病去世后,還剩下一些錢。我都給他留著?!?/p>
對于找人生伴侶這個事情,金性勇說,“曉宇沒有排斥我這個想法,他說這個要看緣分。”
金性勇說,平時兒子的工作是在家里翻譯書,朋友圈比較窄,生活中日常來往的人很少,“除了我,就是我們社區(qū)的書記。”
據(jù)杭州媒體報道,4月8日,在杭州拱墅區(qū)湖墅街道雙蕩弄社區(qū)黨群活動室里,浙大城市學(xué)院的學(xué)生為轄區(qū)“墅小紅”志愿者傳授與亞運會、亞殘運會相關(guān)的英語、日語和手語。教學(xué)隊伍中,就有精通多國語言的翻譯者——金曉宇。這是他穿上紅馬甲成為亞運志愿者以來,首次在眾人面前分享自己的外語學(xué)習(xí)經(jīng)驗。
兒子愿意當(dāng)亞運會志愿者,讓金性勇非常高興,“除了可以為亞運會力所能及做點事情,他也可以多接觸接觸外面的世界。”
金曉宇接受封面新聞采訪>>
“每天早上,有陽光,有鳥叫,我就起床了,買完菜就開始翻譯?!?/p>
金曉宇在電話里的說話聲音雖然較低,語速較慢,但思維邏輯清晰,態(tài)度溫和。尤其是談到翻譯和閱讀的時候,表現(xiàn)出謙虛、認(rèn)真的品格。
金曉宇的父親金性勇也接著詳細(xì)談了關(guān)于曉宇的一些近況。他提到,“曉宇不善言辭,尤其是現(xiàn)場有陌生人的時候,非常靦腆。在電話里,見不到面,他就不那么靦腆?!?/p>
封面新聞:聽說您當(dāng)了杭州亞運會的志愿者?目前主要是做一些什么工作?
金曉宇:是的。主要是想力所能及做一些翻譯,以及宣傳亞運、運河文化等相關(guān)的事情。
封面新聞:你當(dāng)下正在翻譯什么?
金曉宇:手頭上正在翻譯一個日文作品,給青少年讀者看的偵探小說。
封面新聞:自從今年年初,大家對你的關(guān)注多了以后,找你來翻譯的工作多了起來吧?
金曉宇:是的。但關(guān)鍵是,多了也翻譯不過來。
封面新聞:可不可以說,這樣可選擇性變大了?有沒有哪些書是你拒絕翻譯的嗎?
金曉宇:基本上沒拒絕過,我拿到會先認(rèn)真讀。因為不讀,你不知道它什么內(nèi)容。認(rèn)真讀了之后,不去翻譯,也可惜了。出版社拿來的外文作品都是經(jīng)過篩選的,水平不會太差。
封面新聞:一般來說,每天的工作、生活安排是怎樣的?
金曉宇:每天早上,有陽光,有鳥叫,我就起床了。然后去買菜,回來就開始翻譯。中午休息一會兒,下午繼續(xù)翻譯。晚上不工作,我會聽聽中央廣播電臺的廣播,了解一些熱點新聞,8點過就睡了。
封面新聞:文學(xué)翻譯其實也是一種深度的精讀。但除了翻譯的書之外,平時您會喜歡看些什么書?
金曉宇:現(xiàn)在主要是因為需要翻譯的書比較多,而且我眼睛視力也不好,不能用眼太過度,所以基本上沒有看(所翻譯的書之外的)其他書了,就聽聽廣播什么的。以前我很喜歡看書的。
封面新聞:在“4·23”世界讀書日,你愿意分享一下,您此前讀過的,讓你印象特別深刻的書嗎?
金曉宇:我記得我很小的時候,我媽媽給我買來的《格林童話》《安徒生童話》,記憶非常深刻,到現(xiàn)在我都還記得很清楚。此外,學(xué)外語就看小說比較多。
封面新聞:你的翻譯被普遍認(rèn)可,認(rèn)為你翻譯得特別好,原汁原味,貼切,準(zhǔn)確,語言溫柔、干凈。這些讀者反饋你知道嗎?會上網(wǎng)去看嗎?
金曉宇:一般翻譯完一本書出版以后,我會去豆瓣上看。平時翻譯的時候就沒時間去看。有很好的評論。但有一本的豆瓣評分很低,不知道為什么。
封面新聞:有沒有哪些外文作品,你特別喜歡,但是還沒有翻譯的?
金曉宇:如果是英語的話,比如說每年的英美短篇小說選,我會喜歡看,但這個我沒翻譯過。
封面新聞:每天從事翻譯是不是也挺樂在其中的?
金曉宇:是的。翻譯作品是精神勞動的結(jié)晶。而且,翻譯很適合我,如果我到社會上工作,反而不適應(yīng)。翻譯給了我的人生一條出路。
封面新聞記者 張杰 實習(xí)生 蔣瑞堯
責(zé)任編輯:Rex_01